XLIFF steht für XML Localization Interchange File Format. Es ist ein Industriestandard, was bedeutet, dass die meisten Übersetzungsagenturen und -tools regelmäßig damit arbeiten und einen reibungslosen Übersetzungsprozess garantieren.
HINWEIS: Der XLIFF-Import/Export ist eine Funktion des Enterprise-Plans.
Mit XLIFF können der Autor und die Co-Autoren alle Kurstexte mit nur einem Klick in eine XLIFF 1.2-Datei exportieren und anschließend eine übersetzte Datei wieder importieren. Es wird ein neuer Kurs erstellt, in dem die Originaltexte durch die übersetzten Texte ersetzt werden.
TIPP: Im Internet finden Sie verschiedene Tools, mit denen Sie XLIFF-Dateien einfach bearbeiten können, z. B. Lokalise.
So funktioniert es in Easygenerator:
Erstellen Sie einen Kurs in einer Sprache (für dieses Beispiel nehmen wir Englisch).
Unter der Registerkarte "Konfigurieren" können Sie oder ein Co-Autor eine XLIFF-Datei exportieren.
Hinweis: Sie können die Option "HTML-Elemente zuordnen" aktivieren. Wenn diese Option aktiviert ist, erstellt Easygenerator jedes Mal ein neues <group>
Element, wenn ein neues Nicht-Text-Element gefunden wird, und ein <trans-unit>
Element für jedes Textelement innerhalb des <group> Elements. Ihr Ubersetzungstool sollte <group> Elemente unterstützen. Ist diese Option deaktiviert, exportiert Easygenerator den HTML-Inhalt wie er ist. Ihr XLIFF-Übersetzungstool sollte das Parsen von HTML-Inhalten unterstützen.
Diese XLIFF-Datei kann dann an ein Übersetzungsbüro oder eine andere Person geschickt werden, die den Übersetzungsprozess übernimmt.
Sie erhalten für jede Sprache, in die Ihr Kurs übersetzt wurde, eine neue XLIFF-Datei. Wenn Ihr englischer Kurs zum Beispiel auf Spanisch und Französisch übersetzt wurde, erhalten Sie 2 XLIFF-Dateien (1 auf Spanisch und 1 auf Französisch).
Kehren Sie im Easygenerator zur Registerkarte "Konfigurieren" > Ihres englischsprachigen Kurses zurück und importieren Sie die übersetzte(n) XLIFF-Datei(en). Dadurch wird ein Duplikat des Kurses in der jeweiligen Sprache erstellt.
HINWEIS:
Wenn die Sprache der Beschriftung Ihrer Kursoberfläche benutzerdefiniert ist, öffnen Sie eine heruntergeladene XLIFF-Datei (z. B. in Notepad), suchen Sie nach source-language="xx" und ersetzen Sie "xx" durch einen entsprechenden Sprachcode (z. B. "en" für Englisch). Dadurch kann ein Übersetzungsprogramm die Ausgangssprache korrekt erkennen.
Bitte stellen Sie sicher, dass Ihre Datei übersetzt ist, bevor Sie sie wieder in Easygenerator hochladen. Der XLIFF-Import wird fehlschlagen, wenn Sie versuchen, eine unveränderte Datei hochzuladen.
Wichtige Informationen für Übersetzungsagenturen:
Bitte geben Sie die folgenden Informationen an Ihr Übersetzungsbüro weiter, um einen reibungslosen Ablauf zu gewährleisten. Der Kurstitel, die Lernziele, die Titel der Inhaltsseiten und die Frageelemente dürfen maximal 255 Zeichen enthalten. Vergewissern Sie sich vor dem Hochladen einer übersetzten Datei zurück in Easygenerator, dass die übersetzten Texte innerhalb dieses Limits liegen. Sonst wird der XLIFF-Import fehlschlagen.
Zusätzlich:
Da es für jede Sprache separate Kurse gibt, können Sie die Kurse anpassen, indem Sie die Originalmedien (Bilder, Video, Audio, Voice-over, angehängte Dokumente) durch Medien in der Zielsprache ersetzen. Die Anpassung der Medieninhalte ist äußerst nützlich, um die Anforderungen, Gesetze und Vorschriften in verschiedenen Ländern zu erfüllen.
Das Übersetzen von Kursen in verschiedene Sprachen kann bedeuten, dass der Inhalt kürzer oder länger wird. Mit Easygenerator können Sie sich entspannt zurücklehnen, denn alle Easygenerator-Kurse sind responsive und für jedes Gerät optimiert, egal ob es sich um ein Mobilgerät, ein Tablet oder einen Desktop handelt. Der übersetzte Inhalt passt sich jedem Bildschirm und jedem Gerät automatisch an.
Lesen Sie in diesem Hilfeartikel, wie Sie die Trados-Einstellungen so konfigurieren, dass die übersetzten XLIFF-Dateien in Easygenerator importiert werden und optimal funktionieren.