Skip to main content
All CollectionsTranslation
XLIFF 1.2 export and import
XLIFF 1.2 export and import

Export course texts as a XLIFF 1.2 file for translation and import a translated file back in Easygenerator in just one click.

Olga avatar
Written by Olga
Updated over 9 months ago

XLIFF stands for XML Localization Interchange File Format. It’s an industry-standard, which means that most translation agencies and tools regularly work with it and it guarantees a smooth translation process.

NOTE: The XLIFF import/export is the Enterprise plan feature.

Using XLIFF, the author and co-authors can export all course texts into an XLIFF 1.2 file in just one click and then import a translated file back. A new course will be created with the original texts replaced by the translated texts.

TIP: There are various tools you can find on the internet that allow editing XLIFF files easily, like Lokalise.

How it works in Easygenerator:

  1. Create a course in one language (let’s use English for this example).

  2. Under Configure tab > Language > Course translation > Agency translation (XLIFF), you or a co-author can export an XLIFF file.

    Note: You can choose to enable the "Map HTML elements" option. When enabled, Easygenerator will create a new <group> element each time a new non-text element is found, and a <trans-unit> element for each text element within the <group> element. Your translation tool should support <group> elements. When disabled, Easygenerator will export HTML content as is. Your XLIFF translation tool should support the parsing of HTML content.

  3. This XLIFF file can then be sent to a translation agency, or whoever would handle the translation process

  4. You will receive a new XLIFF file for each language that your course has been translated into. For example, if your English course was translated into Spanish and French you would receive 2 XLIFF files (1 In Spanish and 1 in French).

  5. Within Easygenerator, return to Configure tab > of your English language course and import the translated XLIFF file(s). This will create a duplicate course in that specific language.

NOTE:

  • If the language of your course interface labels is custom, open a downloaded XLIFF file (in Notepad, for example), search for source-language="xx" and replace "xx" with an appropriate language code (e.g., "en" for English). This will allow a translation tool to correctly recognize the source language.

  • Please make sure your file is translated before uploading it back to Easygenerator. XLIFF import will fail if you try to upload an unchanged file.

Important information for translation agencies:

Please share the following information with your translation agency to ensure a smooth process. There is a limit of 255 characters in the course title, learning objectives, the titles of content pages, and question items. Before uploading a translated file back to Easygenerator, make sure that the translated texts fit within this limit. Otherwise, XLIFF import will fail.

Additionally:

  • Since there are separate courses for each language, you can tweak those courses by replacing original media assets (images, video, audio, voice-overs, attached documents) with media in the target language. Adapting the media assets is extremely useful to meet the requirements, laws, and legislation in different countries.

  • Translating courses into different languages could mean that the content becomes shorter or longer. With Easygenerator, you can relax since all Easygenerator courses are responsive and optimized to work on any device, whether it's a mobile device, tablet, or desktop. The translated content will automatically fit any screen on any device.

Also, check this help article to learn how to configure Trados settings so that translated xliff files import and work well in Easygenerator.

Text-to-Speech Audio in Translated Courses

Upon translating the course, all media files will retain their original language in the translated version of the master course.

It's important to note that when you use text-to-speech to create audio, it is saved in your media library within your Easygenerator account. This audio, also known as the "master audio," is the only file that will be used in all course duplicates, including copies created during course translation.

This means that if you duplicate a course or translate it into another language, the master audio will remain the same. It's crucial to not make any changes to the audio that was created with text-to-speech, as this will change the master audio in your media library. This, in turn, will affect all courses where the audio was used.

If you do need to make changes to the audio in a translated course, it's best to delete the existing audio completely and create a new one from scratch using a translator and text-to-speech. This will ensure that the master audio in your media library remains unchanged and that all courses using it will not be affected.

In summary, when using text-to-speech audio in Easygenerator, it's important to keep in mind that the master audio in your media library is the only file that will be used in all course duplicates and translations. Avoid making changes to this audio and instead, create new audio files for translated courses if needed.

Did this answer your question?