XLIFF stands for XML Localization Interchange File Format. It’s an industry standard, which means that most translation agencies and tools regularly work with it and it guarantees a smooth translation process.
NOTE: The XLIFF import/export is the Enterprise plan feature.
Using XLIFF, the author and co-authors can export all course texts into a XLIFF 1.2 file in just one click, and then import a translated file back. A new course will be created with the original texts replaced by the translated texts.
TIP: There are various tools you can find on the internet that allow editing XLIFF files easily, like Lokalise.
How it works in Easygenerator:
Create a course in one language (let’s use English for this example).
Under Configure tab, you or a co-author can export an XLIFF file.
This XLIFF file can then be sent to a translation agency, or whoever would handle the translation process
You will receive a new XLIFF file for each language that your course has been translated in. For example, if your English course was translated to Spanish and French you would receive 2 XLIFF files (1 In Spanish and 1 in French).
Within Easygenerator, return to Configure tab > of your English language course and import the translated XLIFF file(s). This will create a duplicate course in that specific language.
If the language of your course interface labels is custom, open a downloaded XLIFF file (in Notepad, for example), search for source-language="xx" and replace "xx" with an appropriate language code (e.g., "en" for English). This will allow a translation tool to correctly recognize the source language.
Please make sure your file is translated before uploading it back to Easygenerator. XLIFF import will fail if you try to upload an unchanged file.
Important information for translation agencies:
Please share the following information with your translation agency to ensure a smooth process. There is a limit of 255 characters in the course title, learning objectives, the titles of content pages and question items. Before uploading a translated file back to Easygenerator, make sure that the translated texts fit within this limit. Otherwise, XLIFF import will fail.
Since there are separate courses for each language, you can tweak those courses by replacing original media assets (images, video, audio, voice-overs, attached documents) with media in the target language. Adapting the media assets is extremely useful to meet the requirements, laws, and legislation in different countries.
Translating courses into different languages could mean that the content becomes shorter or longer. With Easygenerator, you can relax since all Easygenerator courses are responsive and optimized to work on any device, whether it's a mobile device, tablet or desktop. The translated content will automatically fit any screen on any device.
Also, check this help article to learn how to configure Trados settings so that translated xliff files import and work well in Easygenerator.