Skip to main content
All CollectionsTranslation
Glossary for Automated Translation
Glossary for Automated Translation

Unlock precision in E-Learning Translations

Vira Hatina avatar
Written by Vira Hatina
Updated over a week ago

We're excited to introduce a powerful new feature in the Easygenerator e-learning creation tool - the ability to add glossary items to enhance your automated in-tool translations functionality. This feature allows you to control and customize translations for specific terms, ensuring accuracy and consistency across your e-learning content.

How to Create the Glossary

If the organization has the automated translation functionality enabled in Easygenerator, the organization admin and owner can create and manage the Glossary for the automated translations.

To create the Glossary:

1. Go to the My Organization dashboard

2. Switch to the Settings tab

3. Click Manage Glossary

4. Under the Keywords [1] column, you need to add the words in the language that will be basic for your future translations. Click the Add keyword [1a], select the source language [1b], and type the word that should be translated in a specific way in other languages [1c].

5. Under the Translate to [2] column, you can add the specific translations for the keywords in different languages. Click the Add translation [2c], select the target language [2a], and type the translation for the selected language [2b].

6. You can duplicate the keyword and its translations [3a] and delete it [3b].

7. To finalize the Glossary and make it work in automated translations, click Done [4].
After saving the glossary by pressing the Done button, it will search keywords and translations from the background when your course is in the automated translation process. The keywords and their translations added to the Glossary page will skip the default automated translation and use the translations you defined instead.

You can search by keyword in the search field [5].

To delete the Glossary, click the bin icon [6].

NOTE: Make sure that the language of the course you are going to translate and the language of the keyword match.
If the course you would like to translate is for example in German, but the keywords are added in English, such keywords won't be translated as you expect. To make it work properly, the keyword should be added in German.

Limitations

Please take into account the limitations of the Glossary functionality:

  • Language Limit: Admins and owners can add a maximum of 10 languages to the glossary list page (including the language of the keywords and translations).

  • Character Limit: Each text field in the glossary list page has a character limitation of 200.

  • Keyword Limit: The glossary list page can store a maximum of 4000 keywords.

  • Limit per Organization: Only one glossary is allowed per organization.

  • Role limit: Only the organization admin and owner can create and manage the Glossary.

Best Practices

Make the most of your glossary items by following Amazon's best practices.

  1. It's important to note that glossary terms are case-sensitive. So, when adding glossary terms to your course, make sure you enter them correctly as you wish to see them after the auto-translation. For example, if your glossary term is "Subject matter experts," it won't be recognized if your course content has "subject matter expert" (missing capitalization and singular form).

    In such cases, your course will be automatically translated based on the surrounding context, not the glossary item.

    If you want to add both capitalized and non-capitalized versions of glossary items, make sure to include separate entries for each version.

  2. Please make sure to include only the terms for which you need to control the translated values.

  3. The glossary item page works well with any words, including verbs and homographs. The ideal entries are Proper names, such as brand names and product names.

  4. The glossary page is not intended as a tool for controlling spaces, punctuation, or capitalization. Therefore, please avoid using the following types of glossary terms:
    I.e:

    -Adding spaces (e.g., EN: USA, FR: U S A).

    -Adding punctuation (e.g., EN: USA, FR: U.S.A).

    -Changing capitalization (e.g., EN: USA, FR: Usa).

  5. Please avoid adding different translations for the same source phrase in your glossary page.
    I.e.:
    Item 1 → EN: Amazon FR: Amazon
    Item 2 → EN: Amazon FR: Amazone

  6. Target terms in the glossary page should be fluent in the target language. Please avoid using the target terms that contain numerous special characters or formatting.

  7. You can include multi-word phrases or clauses in your glossary page. However, terms that contain multiple words are less likely to be read fluently in the target languages.

  8. The entries/items in the glossary page use the meaning of the source and target term in the translation context to decide whether to use the target term during auto-translating the course. If a target term isn't a good fit in a given translation context, it may not use the target term in your glossary page.


    Suggestions for avoiding this type of situation:

    a. Make sure that the target term for each language is semantically equivalent to the source term.

    b. Avoid source or target terms that have multiple meanings.

  9. You can create your glossary page for any of the languages that are listed in the language drop-down list we provided in the glossary page.

Did this answer your question?